תרגום נוטריוני
מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום רגיל?
תרגום רגיל הוא פשוט המרת טקסט משפה אחת לאחרת, ללא כל אישור רשמי. לעומת זאת, תרגום נוטריוני הוא מסמך רשמי המעיד כי התרגום תואם ונאמן למקור. הנוטריון מאשר את דיוק התרגום, והמסמך יכול לשמש כראיה משפטית בבית המשפט או שניתן להציג בפני מוסדות הדורשים אישור רשמי על נכונות התרגום.
אילו מסמכים דורשים תרגום נוטריוני?
מי יכול לבצע תרגום נוטריוני?
מהי חתימת אפוסטיל ומתי היא נדרשת?
לעיתים נדרש אישור חתימת אפוסטיל על אישור הנוטריון. חתימת אפוסטיל מאשרת שהתעודה היא רשמית, מקורית ומונפקת על ידי מי שהוסמך להמציאה ובמקרה זה שהנוטריון מוסמך במדינת ישראל להנפיק תעודות נוטריוניות. אישור חתימת אפוסטיל נדרש בעת הצגת התרגום הנוטריוני לרשויות ומוסדות במדינות אחרות החברות באמנת האפוסטיל שהוקמה בהאג בשנת 1961. את האישור ניתן לקבל בבתי משפט מסוימים בישראל בהם קיימת מחלקת תעודת אפוסטיל.
לסיכום, תרגום נוטריוני הוא תהליך חיוני עבור אנשים פרטיים ועסקים רבים שצריכים להציג מסמכים רשמיים בשפה זרה. היא מספקת אישור רשמי לכך שהתרגום מדויק ויכול לשמש כראיה משפטית בבית המשפט או להציג בפני מוסדות הדורשים אישור רשמי לנכונות התרגום. חשוב לציין כי מסמכים שונים עשויים לדרוש סוגים שונים של תרגום, ורצוי לברר מראש מהו סוג התרגום הדרוש.